No podéis imaginaros como el título de un mensaje puede condicionarlo. No, no soy un fan de Morgan Freeman, aunque me parece un gran actor. Pero anoche descubrí un invento. Es una programa, que a través de Internet traduce lo que le pongas. Imaginaros: Hoy se me ocurrió, quiero se como Morgan Freeman. Me fui a un buscador, y encontré varios. Uno de ellos en la página de EL MUNDO. Hice un esfuerzo. Hace años me propuse no entrar en ciertas página, entre ellas las de la prensa, pero en este caso accedí. De vez en cuando hay que poner a prueba las decisiones, sin tocar los principios, claro. Porque las decisiones (Determinación, resolución sobre una cosa dudosa. Firmeza de carácter.), desde mi punto de vista pueden ser instrumentales, podemos usarlas según nuestra conveniencia (Conformidad entre dos cosas distintas. Utilidad, provecho.). Aun estando fuertemente adheridos a ellas no son losas, siempre que no cambien lo fundamental, por supuesto.
En fin, puse la frasesita en el traductor, y me salió el título de la entrada de hoy. Lo mismo si pones este fragmento de La vida es sueño, de Calderón de la Barca:
What is the life? A frenzy.
What is the life? An illusion;
a shade, a fiction and the major good is small.
That the whole life is dream
and the dreams, dreams are!
(¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión;
una sombra, una ficción
y el mayor bien es pequeño.
¡Que toda la vida es sueño y
los sueños, sueños son!)
El programa puede traducir del inglés al castellano y al alemán; del castellano al francés y al inglés; del francés al castellano y de alemán a ingles. Eso sí como metas palabras de jerga, como dabuten, flipao o asere, el programa pasa de ti. O te pone cosas tan graciosas como (It(He,She) happens(passes) from you), en inglés o, (il(elle) passe de toi ) en francés. Algo asi como el famoso: of loss to the river español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario